|
I am using the ELCA Word of Faith initiative in
my preaching during September and the first part of October here
at RLC . The aim is to for us to reengage in learning the first
language of faith which is the Bible. To do that we need a Bible
we enjoy reading.
The Bible is the touchstone of our life in faith, and so for a Christian,
the time you spend reading and studying the Scriptures is time spent
in the presence of God. We believe that the Bible is the inspired
Word of God. This makes the Bible more than just another book. Through
the Bible God tells the story of salvation and Jesus, our savior
teaches and preaches. Just as God spoke to the saints in the past,
through the Bible God still speaks to us today in a personal way.
Going to a Bible bookstore and buying a Bible seems like a fairly
simple thing to do. But when you arrive you see shelf upon shelf
of Bibles, all different, some with maps, some with study helps.
Some Bibles come with commentary by your favorite Christian author
or proclaiming to be especially for youth or to be the guide for
a full Spirit filled life. You probably are going to be confused
and overwhelmed. So how do you choose from all these options?
If you just want a coffee table book to look at, the answer is simple.
I suggest the oversize King James bound in calf leather with color
plates of the Holy Land and the life of Jesus. It is heavy, impressive
and not good for much else so it will probably stay where you put
it. But if you actually want to read the Bible then there are a
number of different things that you need to think about. You need
to buy a book that has easy to read type in a convenient size, a
book with some white space in the margins so you can write in notes
of your own. You need a translation that is readable and accurate
so that the words that you read give you the authors intent and
doesn't wander into the opinions of the translator. Having said
all that I bet you are waiting for me to tell you what is the best
Bible. Unfortunately there are some difficulties involved that make
translating a text from one language to another a problem with no
correct solution.
On the surface it seems like translating something from a different
language would be easy. You take the word from the other language
and just use the same word in English. In the case of the Biblical
languages, Greek and Hebrew, the entire structure, even the way
that the thoughts themselves are ordered, is completely different.
For example here are a couple of verses from Mark that are translated
directly. The words connected by dashes are single words in Greek
that we have no direct translation for;
And after the to-be-given-over the John came the Jesus into the
Galilee and preaching the good-news of-the God and saying that Has-been-fulfilled
the appointed-time and has-drawn-near the kingdom of-the God; be-you-repenting
and be-you-believing in the good-news. (Mark 1:14-15)
As you can see, many words have no equivalent in
English. Familiar patterns of speech, or idioms, that were common
in those days often mean something entirely different from what
they say literally. A good example of this is the way we use the
word "cool." Are we talking about the temperature or the
way we feel about something? Translating requires a full working
knowledge of not only both languages involved but a knowledge of
the cultures as well.
For Christians that makes translating the Bible
a never ending task. We are constantly gaining new knowledge of
Biblical times and our culture is changing as well.
So how does the difficulty of translating relate
to choosing a Bible? Well, it is not very likely that a single person
will have all of the language skills needed, the Greek, Hebrew,
and English, and all of the Historical and cultural background as
well. Any one of those fields is the work of a lifetime. So in choosing
a Bible, look for one that a committee of competent scholars worked
together to translate. That usually means that all of the critical
issues were studied by people who were good in that specific area
of study and you don't get the opinion of one person alone.
Because of all the difficulties involved, translation
is more of an art form than a science. There are two theories of
translation, the first is to take each word and translate that into
English as closely as possible. This direct or concordant method
gives us a Bible that is as close to the original language as possible,
but can produce a Bible that is stilted or difficult to read English.
This is because the thought patterns are different in the original
language. The other way to translate is to try to understand the
thought expressed and then put it down in easy to understand English
without being bound to the exact wording of the original. This is
a thought for thought method. It produces an easy to understand,
very readable book, but at times deeper meanings in the original
language can be lost altogether.
|
|
As you can see both of these ways of translating
lose something. Most modern translations are a compromise between
these two extremes. A good example of this kind of compromise is
the rule followed by the translators of the New Revised Standard
Version; "As literal as possible, as free as necessary."
The Bibles offered for sale represent the full spectrum between
these two understandings.
Knowing what you want the Bible for is an important part of choosing
a new Bible. Do you want a Bible for devotional reading where grasping
the whole story in an understandable enjoyable manner is most important
, or do you want a Bible for serious Bible study where you want
to pay attention to the details and try to get the fullest meaning
that you can get from an English translation. For study you definitely
want a Bible that is close to the original language . A Bible that
will reflect the difficulties of the original text so that you can
struggle with them yourself. The questions that you come up with
as you struggle with the text are often the questions God is trying
to ask of you. This book should still be in modern English. The
King James Bible though a word for word type of translation is translated
into Elizabethan English and you need to be a Shakespearian scholar
to translate that into Modern English.
If you want to read your Bible as part of your quiet time or to
get a sense of the whole picture, you want a Bible that will not
bog you down in the details. For this I would suggest a more thought
for thought translation or dynamic equivalent. This is a Bible that
is easier to read and tries to make some of the cultural differences
understandable. For a young person, or a New Christian this is definitely
the type of Bible that I would recommend. It is much more important
that we read the Bible than just own a Bible that has all of the
nitty gritty problems exposed. The readable English and clear thought
patterns of this kind of a Bible make this kind of a translation
an important addition to anyone's spiritual life.
My honest recommendation for anyone who is serious about their faith
is to buy more than one Bible. Buy one of the word for word translations
for serious Bible study. But buy one of the thought for thought
translations for your personal devotions and try to read all the
way through it. As it says in Second Timothy; All scripture is inspired
by God and is useful for teaching, for reproof, for correction,
and for training in righteousness, so that everyone who belongs
to God may be proficient, equipped for every good work. (2 Tim 3:16-17
NRSV)
The following chart lists some of the more popular translations.
It is arranged in order with the more word for word translations
at the top and the thought for thought, easy to read translations
at the bottom. Remember that all of these Bibles have their good
points and bad points. What is important is that you get a Bible
that is easy for you to use that you like. No Bible will do you
any good if you don't read it.
Bible Translations
(From most word for word to least)
Word for Word Thought for thought
(Concordant) (Dynamic Equivalent)
New King James New International version
New American Standard Good News .
New Revised Standard Contemporary English Version
The Living Bible
The translation that is used for the readings in
our Church is the New Revised Standard. It represents one of the
best balances between readability and direct translation that I
have found. It is not however always the easiest to understand.
Remember, the Bible that you like to read is the best Bible for
you. What is most important is not the Bible that you choose to
read but the time that you spend with God reading the Bible.
Pastor Jim Bliss
October 2009
|